دانلود کتاب اشعار حافظ به زبان آلمانی

کتاب اشعار حافظ به زبان آلمانی Hafis Nachdichtungen der Lieder Bethge Hans یا به فارسی «حافظ، ترجمههای آزاد از اشعار حافظ، توسط هانس بتگه»، یک مجموعه شعر است که در سال 1910 توسط شاعر و مترجم آلمانی هانس بتگه (1876-1946) منتشر شد. این کتاب شامل چندین شعر از دیوان حافظ، شاعر بزرگ و محبوب ایرانی قرن هشتم هجری، است که بتگه با تکیه بر ترجمههای قبلی به زبانهای اروپایی، به زبان آلمانی بازنویسی کرده است. بتگه در این کتاب، سعی کرده است که روح و مفهوم اشعار حافظ را حفظ کند، اما در عین حال، از آزادی شاعرانه خود برای ایجاد تصاویر و احساسات جدید استفاده کند. بنابراین، این کتاب را نمیتوان یک ترجمه واقعی و دقیق از دیوان حافظ دانست، بلکه یک تفسیر شخصی و خلاقانه از آن است.
اشعار حافظ که بتگه در این کتاب انتخاب کرده است، بیشتر مربوط به موضوعات عشق، شراب، طبیعت، زندگی و مرگ هستند. بتگه با استفاده از زبانی ساده و روان، اما شاعرانه و زیبا، این اشعار را به خوانندگان آلمانی معرفی کرده است. او در این کتاب، از بعضی از اصطلاحات و تمثیلات فارسی استفاده کرده است، اما برخی از آنها را با معادلهای آلمانی یا اروپایی جایگزین کرده است. برای مثال، او در شعر «درد دل»، که در فارسی از کلمه «دل» برای نشان دادن قلب و عشق استفاده میشود، از کلمه «Herz» به معنی قلب استفاده کرده است. او همچنین در برخی از اشعار، از نامهای خاص ایرانی یا اسلامی استفاده نکرده است، بلکه آنها را با نامهای عمومی یا محلی جایگزین کرده است. برای مثال، او در شعر «درد دل»، از نام «محمد» به جای «مصطفی» استفاده کرده است.
بتگه در این کتاب، از شکل شعری چهاربیتی یا رباعی استفاده کرده است، که یکی از شکلهای شعری مرسوم در ادبیات فارسی است. او همچنین در برخی از اشعار، از قافیههای متنوع و موزون استفاده کرده است، که باعث شده است که اشعار او جذابیت و زندگی بیشتری داشته باشند. بتگه در این کتاب، از بعضی از عناصر شعری مانند تکرار، استعاره، تشبیه، مقایسه و غیره نیز بهره گرفته است، که باعث شده است که اشعار او عمق و زیبایی بیشتری داشته باشند.
کتاب اشعار حافظ به زبان آلمانی یکی از کتابهای مهم و مشهور در زمینه شعر و ادبیات فارسی در آلمان است. این کتاب توسط بسیاری از شاعران، مترجمان، نویسندگان و منتقدان آلمانی مورد تحسین و تقدیر قرار گرفته است. این کتاب همچنین توسط برخی از آهنگسازان معروف آلمانی مانند کارول شیمانوفسکی (1882-1937) و ویکتور اولمان (1898-1944) برای ساخت آثار موسیقایی استفاده شده است. این کتاب یک پل فرهنگی و ادبی بین ایران و آلمان است، که نشان دهنده احترام و ارزشگذاری بر روی شعر و ادبیات فارسی است. این کتاب را میتوان یک گنجینه از اشعار زیبا و دلنشین دانست، که هر خوانندهای را میتواند به خود جذب کند.
سلام ببخشید این ترجمه آلمانی حافظ قبلا بیشتر بود ولی الان فقط ۳۲ غزل موجود است لطفا بررسی کنید
باتشکر
سلام، ممنون از اطلاعرسانی شما، لینک کتاب به اشتباه درج شده و بزودی کتاب اصلی جایگزین خواهد شد.
لینک اصلاح شد میتونید دانلود کنید
میخوام برا دوستم تو آلمان بفرستم برا اون میخواستم.